翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/27 17:12:21
大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。
理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。
せっかく在庫を確保いただいていたにも関わらずこのような自体になってしまい申し訳ありません。
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.
The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.
The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
修正後
I am afraid I am no longer able to make a deal.
The reason is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
はじめまして。幾つか単語を簡略化してみました。
Disappointed は残念という意味ではありますが、申し訳ない、という意味で日本語では言っているようなので、はじめの一文を抜かしてI am afraid でカバーできているのではないかと思いました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.
The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
修正後
I am sorry to inform that I am not able to make a deal any longer
The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
gambatte kudasai !!!