Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/27 17:12:21

tommy_bo
tommy_bo 52 イギリス大学院留学 マネジメント及びビジネス関連の知識は大学院レベル 翻...
日本語

大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。
理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。
せっかく在庫を確保いただいていたにも関わらずこのような自体になってしまい申し訳ありません。

英語

Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.

レビュー ( 2 )

ponta113 52 ニュージーランド在住15年 Cambridge CAE TESOL ...
ponta113はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/27 18:42:25

元の翻訳
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.

修正後
I am afraid I am no longer able to make a deal.

The reason is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.

はじめまして。幾つか単語を簡略化してみました。
Disappointed は残念という意味ではありますが、申し訳ない、という意味で日本語では言っているようなので、はじめの一文を抜かしてI am afraid でカバーできているのではないかと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
huuhungはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/29 00:52:21

元の翻訳
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.

修正後
I am sorry to inform that I am not able to make a deal any longer

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.

gambatte kudasai !!!

コメントを追加