翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 41 / 1 Review / 2013/11/26 14:00:22
First, Artabit can help online merchants so they can start accepting bitcoins as a payment method.
Second, Artabit an act as a third-party that connects online shoppers and online retailers. Customers that want to spend bitcoin on e-retail websites that don’t yet accept it can send bitcoin to Artabit, who will then send local currency to the vendor.
Third, Artabit can help foreign workers use bitcoin to send money back home, in a process known as remittance. Neither the sender nor receiver need to understand or even be aware of the existence of Bitcoin,” says Ayoub.
1つ目は、通販業者が支払手段として使い始めるだろう。
2つ目は、Artabitはオンライン業者と買い手との間に第3者として入れるだろう。顧客は、Bitcoinをウェブ上で使ってますbitcoinがArtabitに送られ、それから現地通貨にして、業者に送金します。
3つ目は外国人が実家に送金するのに使えます。送り人や受取人にもBitcoinの存在を室きことができる。とAyoub氏は言う。
レビュー ( 1 )
訳をはしょっているところが多いです。「2つ目」のところ、後半は何いってるのか分かりません。「3つ目」の「室き」も何だか分かりません。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。