Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/25 15:08:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

受け渡す際必ず相手のサイン、署名を貰って下さい。

英語

Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.

レビュー ( 2 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/25 15:33:34

which part is the original text for the translation: "over the printed name of the receiver"?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 07:33:10

Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 07:33:10

Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.

jasmine_66 jasmine_66 2013/11/27 10:18:47

It is not strange for a society familiar with the Stamp, but according to the text, there is no request for showing one's ID to the postman. Perhaps it would be better if the translation could match the original text? Also, it is quite common that when you receive a parcel/package from a postman, you just need to sing your name without showing any ID in Japan.
Thank you.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 10:27:06

The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 10:27:06

The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".

jasmine_66 jasmine_66 2013/11/27 12:05:36

Thank you for your comments.
But I still have a question:
If the request doesn't communicate enough necessity, how could you be sure that the receiver is not living in Japan?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 12:10:26

Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/27 12:10:26

Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.

jasmine_66 jasmine_66 2013/11/27 17:39:01

Please be noted that there is no 配達証明 and 印鑑 in the original text.
Thank you.

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/27 07:23:41

元の翻訳
Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.

修正後
Please be sure to get the signature and the printed name of the receiver when you hand it over.

I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity

コメントを追加