翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/25 15:08:36
[削除済みユーザ]
52
Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語
受け渡す際必ず相手のサイン、署名を貰って下さい。
英語
Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.
レビュー ( 2 )
jasmine_66
53
jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2013/11/25 15:33:34
which part is the original text for the translation: "over the printed name of the receiver"?
russ87
68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/11/27 07:23:41
元の翻訳
Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.
修正後
Please be sure to get the signature and the printed name of the receiver when you hand it over.
I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity
Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.
Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.
It is not strange for a society familiar with the Stamp, but according to the text, there is no request for showing one's ID to the postman. Perhaps it would be better if the translation could match the original text? Also, it is quite common that when you receive a parcel/package from a postman, you just need to sing your name without showing any ID in Japan.
Thank you.
The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".
The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".
Thank you for your comments.
But I still have a question:
If the request doesn't communicate enough necessity, how could you be sure that the receiver is not living in Japan?
Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.
Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.
Please be noted that there is no 配達証明 and 印鑑 in the original text.
Thank you.