翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/23 23:55:07

sakurako89
sakurako89 50 from Japan :)
英語

I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****

日本語

争うつもりはありません。時計があなたに届くまでの2ヶ月の間にいろいろなことが起こりえたでしょう、代替品も考えています。私に満足してくれた顧客のお返事をすべてご覧いただけましょう、私が正当でない手段によって誰かからお金をだまし取ったことなどありません。時計は誓って、新品でした。送金料も含め800ドルかかって手に入れたものです。あなたは信じないようですが、そうなのです。合計で最低$700で同意して下さいませんか。それでも$100の損失です、これは私と家族にとって大金です。金額を決めるのはあなたの権利ですが、どうか$700でお願いします。私と家族は大変感謝申し上げます。同意いただけましたら、私のPP(アカウントは)同じ payment@**** です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません