Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/18 12:38:16

kennwa
kennwa 62
英語

This summer, I joined 80 people from 38 countries at Singularity University summer program. We worked on global issues such as health and education and use exponential technologies to tackle these problems, biotechnology among the most popular. However, most of us barely had high school-level biology. Without questioning anybody’s technical skills, biology 101 classes were arranged by biotechnology chair Raymond McCauley. By the end of the program, there were four biotech projects.

日本語

今夏、私はSingularity Universityの夏期講座に参加した38か国の80人の中に加わった。私達は健康、教育といった国際的な問題について検討し、このような問題に取り組むための飛躍的テクノロジー、最も人気のある技術の中でもバイオテクノロジーを用いることについて話し合った。だが、参加者のほとんどには高校生程度の生物の知識しかなかった。誰の技術力を疑うこともなく、生物の101の授業は大学でバイオテクノロジー分野で教鞭を取っているRaymond McCauley教授により準備された。そしてこの講座が終了する頃には4つのバイオ技術のプロジェクトが出来ていたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。