翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/15 14:57:14
2つの商品の登録のテストをお願いできますか?完成したら、連絡をください。確認します。依頼した全ての作業完了後に、この作業に対する支払いはします。
他人によるログインについて、サポートセンターに確認を取り、許可をもらいました。現在アカウントの監視を行っています。以下のIDとPasswordでログインをしてください。ログイン開始とログアウト後に、必ずメールをください。同時ログインを避けるためです。
ID:XXX
PW:XX
登録内容に問題が無ければ、残り36商品のURLをお知らせします。
Can I ask you to do a registration test for 2 products? Please let me know once you have completed it. I will do the confirmation. I will pay for the work once all the requests have been completed.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person. The account is being audited as of current. Please login using the following ID and password. Please mail me when you start logging in and after you have logged out.
ID: XXX
PW: XX
If there are no problems with the registration contents then I will notify you on the URL of the remaining 36 products.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Can I ask you to do a registration test for 2 products? Please let me know once you have completed it. I will do the confirmation. I will pay for the work once all the requests have been completed.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person. The account is being audited as of current. Please login using the following ID and password. Please mail me when you start logging in and after you have logged out.
ID: XXX
PW: XX
If there are no problems with the registration contents then I will notify you on the URL of the remaining 36 products.
修正後
Can I ask you to do a registration test for 2 products? Please let me know once you have completed it. I will do the confirmation. I will pay for the work once all the requests have been completed.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person. The account is being monitored now. Please login using the following ID and password. Please mail me when you start logging in and after you have logged out.
ID: XXX
PW: XX
If there are no problems with the registration contents then I will notify you on the URL of the remaining 36 products.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person. ← ここは意味不明ですが、日本語の意味が分からなかったのではないですか?
「同時ログインを避けるためです」が抜けています。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Can I ask you to do a registration test for 2 products? Please let me know once you have completed it. I will do the confirmation. I will pay for the work once all the requests have been completed.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person. The account is being audited as of current. Please login using the following ID and password. Please mail me when you start logging in and after you have logged out.
ID: XXX
PW: XX
If there are no problems with the registration contents then I will notify you on the URL of the remaining 36 products.
修正後
Could you please complete a registration test for 2 products? Please let me know once you have completed it. I will confirm it. I will pay for the work once all the requests have been completed.
I received approval to obtain the confirmation from the support center using the login of another person [needs to be revised]. The account is being audited as of current. Please log in using the following ID and password. Please mail me when you start logging in and after you have logged out.
ID: XXX
PW: XX
If there are no problems with the registration contents then I will notify you on the URL of the remaining 36 products.
that's right because the user login and password are for another person which means they are monitoring it before and after the login to avoid that scenario. I worked in a corporation so I know that user IDs and passwords cannot be shared , and requires an approval.
There are 3 people, right? I=employer, you=employee, and the support center (of the e-trade platform). "I" is in Japan, "you" and the support center are in the U.S. (that's what I remember)
Here's how the story goes:
"I" need to monitor how "you" do the tasks I requested. So "I" "inquired with the support center to confirm"=確認した=(他人から)確認を取った if "I" could log in to "your" account with being another identity. Then the support center "approved/admitted"=許可をもらった me doing so.
日本語で「確認した」というとき、sometimes it means "inquired with sb to confirm if".
Huh? I didn't understand your comment earlier, but now I wonder if you meant that the sentence you skipped was something neglectable as it just described the natural (or well-noted) reason for the preceding sentence.(当たり前のことだから、わざわざ言う必要がないことだ、と?)
Then, you commented on the latter part, while I explained about the former part....haha