翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/11 21:33:48

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

日本語

もし商品がとても大きかったり重かったりするならばご面倒をかけてしまうので各商品につき30米ドルをお支払いします。

とにかく支払いについては心配しないでください。もし欲しい商品があればあなたにメールし、もし高額商品を落札してくれたら即払いいたしますので、あなたの方も販売者に即払いできます。私はSellen Int'l Ltdという会社の上役でマミヤ(日本の会社)やセコニック(日本の会社)の露出計の中国や香港向け代理店です。。。ヤニック

追伸:あなたが使用している名前は何ですか?(Hoが名字ですか?Chuongが名前ですか?)あなたは日本人または(フルネームから察すると)ベトナム人ですか?私は台湾人です。

OKです。次回商品を3点購入する時はペイパルでお支払いします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません