翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2013/11/03 15:15:26
私は英語が得意ではないので、あなたの質問に対して適格な回答ができなくて失礼いたしました。
あなたに届いた包丁がオークションに出品していたものと違うとの指摘ですが、
私が送った商品は同じものです。
包丁の柄のステッカーは、新品であることを証明するために貼ってあります。
ステッカーには加治屋さんの名前である佐藤という文字が書かれてあります。
もしあなたが、返品を希望するのであれば、私にご連絡ください。
---
アメリカまでの送料は$15です。商品を何個か購入しても、同じ価格で配送します。
I was sorry that I could not make a qualified reply for your question, i was not good at English.
It is indicated that there is a different that the kitchen knife which reached the exhibition by auction, but the product I sent is the same thing.
The sticker of the pattern of the kitchen knife is put to prove that it is new.
A letter to Sato who is the name of Kajiya is written on the sticker.
Please contact me for return of goods.
-- -
The postage to the United States is $ 15. It doesn't matter how many for product, It will be delivered at the same price.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was sorry that I could not make a qualified reply for your question, i was not good at English.
It is indicated that there is a different that the kitchen knife which reached the exhibition by auction, but the product I sent is the same thing.
The sticker of the pattern of the kitchen knife is put to prove that it is new.
A letter to Sato who is the name of Kajiya is written on the sticker.
Please contact me for return of goods.
-- -
The postage to the United States is $ 15. It doesn't matter how many for product, It will be delivered at the same price.
修正後
I was sorry that I could not make a qualified reply for your question, i was not good at English.
It is indicated that there is a difference that the kitchen knife which reached the exhibition by auction, but the product I sent is the same thing.
The sticker of the pattern of the kitchen knife is put to prove that it is new.
A letter to Sato who is the name of Kajiya is written on the sticker.
Please contact me for return of goods.
-- -
The postage to the United States is $ 15. It doesn't matter how many for product, It will be delivered at the same price.