翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 2 Reviews / 2013/11/02 02:00:24
I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages.
Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched.
To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?
大変申し訳ございません。御社への出荷分を準備しておりましたが、弊社倉庫にあります道具の入ったRichardsからの荷物を確認することができなかったと貨物部門より連絡がありました。出荷物すべてを遅らせるより、その他を先に発送したとのことです。
きわめて稀なことではありますが、物品が紛失することがあります。特に小さく軽量の物品は、他の大量の荷物に紛れてしまったり、間違った場所に移動されることがあります。倉庫内を徹底的に探すようにすでに指示を出しております。
早急に発見するために、お手数ですが、物品の詳細と価格を記載した商用請求書を送っていただけますでしょうか。
レビュー ( 2 )
皆さんお上手なんですが、特にこちらは「うん。うまいうまい。」といいながら読んできて、最後、「早急に発見するために」でアチャー!でした。インボイスをもらったら発見できるものでもなく、これは異訳過ぎ。残念至極!
自分の訳と比べると、とても自然で勉強になります!
ありがとうございます!
英文を読まずに、日本語だけを読む限り、一番違和感が少ないほうだと思います。英文から訳した日本語をどうやって自然な日本語の言い方に換えるかまたその具合を把握することが難しいですね。
ありがとうございます。原文を読んだ後、日本語だけで考えるようにしています。原文に引きずられると不自然な言い回しになりがちですので。
レビューありがとうございました。私自身もこの訳はどうしようと考えたのですが、いい文句が思いつきませんでした。文章力はまだまだですね。。
最後の一文は、一つ上の方のがいいと思いました。
その前までは完っ璧!!でした。
私もそう思います。日本語で不自然になるようなら却って訳さないほうがいいかもしれないですね。