翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/01 05:13:14
Delivery cost with GLS for bill 2013-32029 is 262,50€. They work with Fedex in Japan as partner. I think that is why you receive the goods from Fedex.
If you want delivery directly with Fedex, please send me your Fedex Account and I will apply the shipment with them. We don´t have account with Fedex.
Please, let me know and I change the invoice.
法案は2013から32029のためのGLSと配信コストは262,50€です。彼らはパートナーとして日本でのフェデックスと協力。私はあなたがフェデックスから商品を受け取る理由だと思います。
あなたはフェデックスと直接配信したい場合は、私にあなたのFedExアカウントを送ってください、私は彼らと一緒に出荷を適用します。私たちは、フェデックスのアカウントを持っていない。
、私が知っていると私は請求書を変更してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
法案は2013から32029のためのGLSと配信コストは262,50€です。彼らはパートナーとして日本でのフェデックスと協力。私はあなたがフェデックスから商品を受け取る理由だと思います。
あなたはフェデックスと直接配信したい場合は、私にあなたのFedExアカウントを送ってください、私は彼らと一緒に出荷を適用します。私たちは、フェデックスのアカウントを持っていない。
、私が知っていると私は請求書を変更してください。
修正後
送り状番号2013-32029のGLSの送料は262,50€です。彼らは日本ではフェデックスと提携しています。あなたがフェデックスから商品を受け取るのはそれが理由だと思います。
あなたが直接フェデックスによる配送を希望する場合は、私にあなたのFedExアカウントを送ってください、こちらから彼らに出荷を依頼します。私たちは、フェデックスのアカウントを持っていない。
、運送会社を変更するかどうかお知らせください。変更する場合は当方で請求書を変更します。
スペイン語がネイティブの方ですか、英語と日本語の2つの外国語を扱うのは大変ですね。
"bill"は「法案」という意味もありますが、この場合は運送会社が使う「送り状」の方が適切です。それが判るとこの英文はそれほぼ難しくないのではないでしょうか。
引き続き頑張ってください。