翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/01 05:18:41
Delivery cost with GLS for bill 2013-32029 is 262,50€. They work with Fedex in Japan as partner. I think that is why you receive the goods from Fedex.
If you want delivery directly with Fedex, please send me your Fedex Account and I will apply the shipment with them. We don´t have account with Fedex.
Please, let me know and I change the invoice.
2013-32029の請求はGLSで納入されると、代価は 262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと協力しているので、日本で届けるのがFedexです。
(GLSを使わなくて、)ただFedexの配送がほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexとの連絡をします。私たちがFedexのアカウントがないんです。
どうぞう、教えてくれたら、インボイスを変えます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2013-32029の請求はGLSで納入されると、代価は 262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと協力しているので、日本で届けるのがFedexです。
(GLSを使わなくて、)ただFedexの配送がほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexとの連絡をします。私たちがFedexのアカウントがないんです。
どうぞう、教えてくれたら、インボイスを変えます。
修正後
送り状番号2013-32029はGLSで納入されると、262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと提携しているので、日本ではFedexが届けるのはそういう理由です。
(GLSを使わなくて、)直接Fedexに配送してほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexに出荷を依頼します。私たちはFedexのアカウントがないんです。
運送会社を変更するかどうかお知らせください。変更する場合は当方でインボイスを変えます。
英語と日本語という2つの外国語を扱うのは大変だと思います。
英語全体の理解は問題ないかと思います。"bill"は「送り状」が良いと思います。また、企業が協力する場合、通常「協力する」とするよりも「提携する」の方が適切かと思います。
引き続き頑張ってください。
添削して、もっと自然にしてくれて、ありがとうございます