翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/10/30 15:14:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
英語

In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.

日本語

先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送や倉庫についての情報からカスタマーサービスまですべてのプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/01 08:37:42

元の翻訳
先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送倉庫についの情報からカスタマーサービスまですべてプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

修正後
先日のスタートップ・アジアジャカルタカンファレンスで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送倉庫、そしてカスタマーサービスといった一連処理全体について理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。