翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/10/30 15:14:50
In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.
先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送や倉庫についての情報からカスタマーサービスまですべてのプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
先日のアジアジャカルタカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送や倉庫についての情報からカスタマーサービスまですべてのプロセスについて理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。
修正後
先日のスタートアップ・アジア・ジャカルタ・カンファレンスで、インドネシア最大規模のオンラインフォーラムであるKaskusが毎月2800万人以上のユーザーアクセス数を持つことがわかった。Kaskusに劣らない規模のTororoというサイトを運営しているのにかかわらず、Ken氏はeコマースカンパニーを運営する上で高い壁にぶつかっている。彼のチームは、運送、倉庫、そしてカスタマーサービスといった一連の処理全体について理解しなければならないのである。Ken氏は「2つの仕事の困難さに優劣をつける気はないですが、どちらについても今の状況はきわめてハードルが高い上、仕事の質もまったく異なるのです。」という見解を述べた。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。