翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/29 23:16:37

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

<strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。

英語

<strong>Arai:</strong><br></br>As we have explained a lot about the source of our competitiveness here in the reference, the most important point is the mechanism of combining agriculture with employment of the disabled: we have established the knowhow of nutriculture plants where the intellectually disabled can learn agricultual skills and work, as well as relationships with the authorities and parties concerned.

レビュー ( 1 )

pawzcrew 50 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
pawzcrewはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/18 15:10:02

参考になります。

14pon 14pon 2013/11/18 15:19:44

恐れ入ります。今見ると、何だか最後の1フレーズが宙に浮いてるみたいです。

コメントを追加
備考:

Raw Text: <strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。