Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/10/28 09:53:37

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
英語

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

日本語

インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能になりました。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれました。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリースされました。

今朝、起動しました。デスクトップクライアント用に想定されていません。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのジェームズヒル氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるイングラム チェンがDartのプログラム言語を試しに使用することを決定したとe27に表明しました。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/28 18:23:53

元の翻訳
インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能りました。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれました。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリースされました

今朝、起動ました。デスクトップクライアント用に想定されていません。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのジェームズヒル氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるイングラム チェンがDartのプログラム言語を試しに使用すること定したとe27に表明しました。

修正後
インスタントメッセンジャーCubieがデスクトップ用に開発

台湾発のインスタントメッセンジャーアプリケーションCubieがChromeブラウザで使用可能た。このアプリは企業CTOのサイドプロジェクトとして生まれた。

Chromeユーザーに朗報!台湾発のモバイルメッセンジャーCubieがChrome ウェブストアで無料アプリCubie Liteとしてリリース。

今朝、ローンチされたが、必ずデスクトップクライアント用に想定されているわけではない。企業開拓を担当するCubieインターナショナルマネージャーのJames Hill氏はチーフテクノロジーオフィサー(CTO)であるIngram Chen氏Dartのプログラム言語を試しに使用し、サイドプロジェクトとしてそのような拡張を行うとことまったとe27に語った。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/24/instant-messenger-cubie-gets-grounded-on-the-desktop/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。