翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2013/10/25 21:41:45
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
私のご対応としてましては、修理代金95ドル分をご返金
させていただきたく思いますが、よろしいでしょうか?
よろしければ、すぐに返金処理をいたします。
お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。
Sorry for the inconvenience.
I will refund you the repair price of $ 95, OK?
If it is sounds good, we will refund you immediately.
We apologize for any trouble, thank you kindly.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for the inconvenience.
I will refund you the repair price of $ 95, OK?
If it is sounds good, we will refund you immediately.
We apologize for any trouble, thank you kindly.
修正後
Sorry for the inconvenience.
I will refund you the repair price of $ 95, is it alright with you?
If it sounds good, we will refund you immediately.
We apologize for any trouble, thank you kindly.
Overall, a good translation but you can use much more formal phrases or words, since in the original Japanese context, the words used are very formal.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
thank you for your review