Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/10/21 12:38:03

emette
emette 61 -
英語

Cebu government to crowdsource traffic data gathering via MiCab

Taxi-hailing app MiCab has partnered with Cebu City government to contribute data. Will new technology help solve cities’ traffic problems after all?

Taxi-hailing apps apparently do so much more than enable commuters to find a ride with the convenience of their smartphones. With MiCab, a recently-launched taxi-hailing app in Cebu City, Philippines, the platform will also be used to help improve the traffic situation in the city.

日本語

セブ市が交通データ収集をMiCabにクラウドソーシング

タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。
タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらない。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabは、市の交通状況改善を補助する役割をも担っている。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/26 11:27:23

元の翻訳
セブ市が交通データ収集をMiCabクラウドソーシング

タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。
タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらない。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabは市の交通状況改善を補助する役割を担っている。

修正後
セブ市が交通データ収集をMiCabクラウドソーシング

タクシー配車アプリMiCabはセブ市政と連携して交通データの提供を行っている。この新技術は市の交通問題解決への一助となり得るのだろうか。

タクシー配車アプリの役割は、通勤者がスマートフォンを利用して簡単にタクシーに乗車できる利便性を提供することにとどまらないようだ。先だって発表されたフィリピン、セブ市のタクシー配車アプリMiCabを使用することで、そのプラットフォームは市の交通状況改善を補助利用されだろう

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/10/14/cebu-government-to-crowdsource-traffic-data-gathering-via-micab/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。