Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/10/21 12:27:56

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Current college student studying Inte...
英語

The Cebu City government’s Traffic Operations Management (Citom) has recently signed a memorandum of agreement with the founders of MiCab to use the platform to “gather a much better quality of data that will be translated into traffic engineering initiatives,” said the agency’s executive director, Rafael Yap, in a media conference.

While MiCab will not directly improve the traffic situation in the city, the data gathered through the taxis’ trips around the city will contribute to the government’s planning initiatives.

日本語

Cebu Cityの行政の交通運行管理(Citom)は近頃、基盤を「より良い品質で交通エンジニアリングの構想へと変換させられるデータ」に使うためMiCabの設立者との契約において基本合意書に署名したと、記者会見の場でエージェントの常任理事であるRafael Yap氏は言った。

MiCabが直接的に市の交通状況を発展させない一方で、市の周りを走っているタクシーから収集されたデータが行政の画策プランに貢献する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/10/14/cebu-government-to-crowdsource-traffic-data-gathering-via-micab/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。