翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/16 20:44:54
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
If the conditions gets , I would like to use the video as product, but how should I proceed with the right processing? As the licence company doesn't seem to be operating in Japan yet. could you indicate how I shouold apply? I would also like to know the cost for application. About the song A, is the arranger credited as the composer, and am I right to believe that it is A? After checking the rights, the video I'll be using this time is the following. How is the production going? Please let me know as I would like to schedule this within the year.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If the conditions gets , I would like to use the video as product, but how should I proceed with the right processing? As the licence company doesn't seem to be operating in Japan yet. could you indicate how I shouold apply? I would also like to know the cost for application. About the song A, is the arranger credited as the composer, and am I right to believe that it is A? After checking the rights, the video I'll be using this time is the following. How is the production going? Please let me know as I would like to schedule this within the year.
修正後
If the conditions allows , I would like to use the video as a product, but how should I proceed with the right processing? As the licensed company doesn't seem to be operating in Japan yet. Could you indicate me that how I can apply for it? I would also like to know the cost for application. About the song A, is the arranger credited as the composer, and is there any problem referring to the recognition of A? After checking the rights, the video I'll be using this time is the following. How is the production going? Please let me know as I would like to make a schedule of next year.