翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/10/16 20:51:33
条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく
We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.
修正後
We would like to use this picture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。