翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/10/13 11:48:45
The Greek cities, which had been subject to Herodes, sent envoys to ask Caesar to restore their freedom; and the whole Jewish nation, blaming Archelausfor the death of the three thousand men who had been killed in the battle, preferred instead to be ruled by Caesar or otherwise by the younger brother. When all these claims had been made, Nicolaus came forward in defence of Archelaus. He was successful first in the argument against the relatives of Archelaus, and then against his Jewish subjects. However he did not think it right to argue against the Greek cities, and he advised Archelaus not to oppose their bid for freedom, but to be content with the rest of his kingdom.
Herodesの支配下にあるギリシャの都市は、全てのユダヤの国々とともに自由を取り戻させるよう要請するためにCaesarに大使を送った。そして、戦で戦死し、 Caesarもしくは弟に主導権を持たせるよりも良いと考えられたArchelausforに3千の男たちの死の責任を負わせた。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelausの擁護として立ち上がった。彼は、Archelausの親戚との論争において、初めは優勢をとっていた。そして、ユダヤについての論争となった。しかし、Nicolausはギリシャの都市と口論することを正しいとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由に対しての票に敵対するなと、しかし彼の残りの王国で満足するように助言した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Herodesの支配下にあるギリシャの都市は、全てのユダヤの国々とともに自由を取り戻させるよう要請するためにCaesarに大使を送った。そして、戦で戦死し、 Caesarもしくは弟に主導権を持たせるよりも良いと考えられたArchelausforに3千の男たちの死の責任を負わせた。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelausの擁護として立ち上がった。彼は、Archelausの親戚との論争において、初めは優勢をとっていた。そして、ユダヤについての論争となった。しかし、Nicolausはギリシャの都市と口論することを正しいとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由に対しての票に敵対するなと、しかし彼の残りの王国で満足するように助言した。
修正後
これまでHerodesの支配下にあったギリシャの都市は、自由を取り戻すことを求めてCaesarに使者を送った。ユダヤの国全土において、3千人の男たちが戦死したことでArchelausを非難し、 Caesarまたはは彼の弟による統治を望んだ。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelausを擁護して立ち上がった。彼は、まずArchelausの親戚、その後ユダヤの民を説き伏せた。しかし、Nicolausはギリシャの都市に反論することを得策だとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由を手に入れようとする努力を妨げず、残りの自分の王国で満足するように助言した。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
校正ありがとうございます。意味を取り間違えていたところがあり、勉強になりました。