翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/10/11 18:45:21

noak
noak 56
英語

Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.

日本語

実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/12 07:00:52

元の翻訳
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ること保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。

修正後
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品が手に入ること保障できるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元からできたての眼鏡を受け取ることができる(←手に入る)ので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。

こちらの訳が一番よかったと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

noak noak 2013/10/12 11:21:14

添削ありがとうございます。勉強になります。

14pon 14pon 2013/10/12 14:50:08

right out of は「直接」が間違っているということではなかったのです。
今になって、「でき立て(作りたて)を直接工場から」という言葉が浮かびました。よく言うのはこの形でしたね。

14pon 14pon 2013/10/12 19:59:12

しつこくてごめんなさい、なんですけど、この文章が言いたいのは「工場でできてから誰も触っていないものがあなたに届く」ということなので、やはり「直接」は不適当でした。もし、その荷物の差出人が工場になる、という話でしたら「直接」が必要なんですが、ここではその話はしていないですからね。

noak noak 2013/10/12 21:06:12

確かに。おっしゃる通りですね。

コメントを追加