Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/07 22:46:29

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
英語

5. Making it easier to donate on mobile means more people donate

At JustGiving, we spent the best part of 6 months rebuilding our donation process from the ground up, with the key focus on optimising for mobile. The results show that more money is being donated by smartphone users than ever before – over HK$37 million from about 100,000 super fast donations. It highlights that removing friction from your donation process can be really effective.

日本語

5、モバイルでの寄付を簡単にすることはより多くの人の寄付を意味する。

JustGivingでは、モバイルに最適化させることを最重要として、1からの募金手順の見直しを半年の大部分をかけて行ってきた。その結果、より多くのお金がこれまで以上にスマートフォンユーザーから提供され3700万香港ドル以上が大変迅速な約10万人の募金者から集まった。このことは、募金プロセスから衝突を取り除く事によって実に効率的になりうることを示している。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/28 12:12:03

元の翻訳
5、モバイルでの寄付を簡単にすることはより多くの人の寄付を意味する

JustGivingでは、モバイルに最適化させることを最重要として、1からの募金手順の見直しを半年の大部分をかけて行ってきた。その結果、より多くのお金がこれまで以上にスマートフォンユーザから提供され3700万香港ドル以上が大変迅速な約10万人の募金者から集まった。このことは、募金プロセスから衝突を取り除く事によって実に効率的になりうることを示している。

修正後
5. モバイルでの寄付を簡単にすることはより多くの人の寄付を意味する

JustGivingでは、モバイルに最適化させることを最重要として、1からの寄付手順の見直しを半年の大部分をかけて行ってきた。その結果、より多くのお金がこれまで以上にスマートフォンユーザから提供され3700万香港ドル以上が大変迅速な約10万人からの寄付が集まった。このことは、寄付プロセスから衝突を取り除く事によって実に効率的になりうることを示している。

最後の2行は日本語として変です。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。