Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/10/07 15:28:04

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Paul Tan, co-founder of Drive.SG, said that the company has been constantly finding new ways to improve its service, mainly with features that provide a better customer experience. “For example, a few months ago, we introduced a new chauffeur service, targeting businesses that require luxury cars, mini-buses and coaches,” he said. “Together with our newly-launched mobile app, we hope to see a strong growth in our business, and are targeting to reach some 5,000 car rental days per month by end 2014."

日本語

Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/08 00:00:06

元の翻訳
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」

修正後
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々は高級車、ミニバス、そして大型バスを利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

oier9 oier9 2013/10/17 09:21:37

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/09/30/online-car-rental-marketplace-drive-sg-launches-mobile-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。