翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/07 14:17:06
お問い合わせありがとうございます。
申し訳ありません。
その商品はすでに売れてしまいました。
他に欲しい商品がありましたら、お気軽に下記のメールまでご連絡ください。
もし在庫がない場合でも、できる限り早く仕入れてきます。
できる限りお安いお値段でご提供いたします。
お支払いはペイパルです。
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item you have chosen has been sold.
If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email,
the Email address is below.
Even we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.
And we will offer a good price as much as we can.
The payment has to be done via paypal.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item you have chosen has been sold.
If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email, ↵
the Email address is below.
Even we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.
And we will offer a good price as much as we can.
The payment has to be done via paypal.
修正後
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item you have chosen has been sold.
If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email; the Email address is below.
Even though we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.
And we will offer as good a price possible.
The payment has to be done via paypal.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for correcting my translation, but do we need 'a' before 'price' ?
I think, yes. But I can't explain why 'cause we say that way...
According to google,
"as good a price possible" -> 8 results
"as a good price possible" -> none
I see, I will try to use it next time. Thank you.