翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/07 11:08:27
私は過去に納品した商品点数と受け取りが確認された商品点数に大きなギャップがあったことに驚いています。
特定の発送に限らずほぼ毎回ずれが生じていることは見逃せない問題です。
当社は商品を発送する前に納品個数については3回のチェックを行っています。
ご存知のようにこの納品個数のズレについての調査を依頼しましたが、ずれが認められたケースもあれば却下されたケースもあります。
この問題についてどのような対策が取れるのでしょうか?少額の商品ならまだしも高額な商品が無くなることは致命的です。
I am surprised that there were a substantial difference between the quantity of products I had delivered in the past and the quantity the receipt had actually been confirmed.
I believe that it is too critical to ignore the difference to have been occurred almost every time other than particular shipments.
Our company confirms the quantity of products 3 times before it is shipped out.
As you know, we requested an investigation for the difference of products this time. Some of the difference has been confirmed, but some of rejected.
What approach would you take for this matter? It is a huge matter for us that expensive products are have been lost, not those affordable ones.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am surprised that there were a substantial difference between the quantity of products I had delivered in the past and the quantity the receipt had actually been confirmed.
I believe that it is too critical to ignore the difference to have been occurred almost every time other than particular shipments.
Our company confirms the quantity of products 3 times before it is shipped out.
As you know, we requested an investigation for the difference of products this time. Some of the difference has been confirmed, but some of rejected.
What approach would you take for this matter? It is a huge matter for us that expensive products are have been lost, not those affordable ones.
修正後
I am surprised that there was a big difference between the quantity of products I had delivered before and the quantity the receipt had actually been confirmed.
I believe that it is too critical to ignore the difference to have been occurred almost every time other than particular shipments.
Our company confirms the quantity of products 3 times before it is shipped out.
As you know, we requested an investigation for the difference of products this time. Some of the difference has been confirmed, but some of rejected.
What approach would you take for this matter? It is a huge matter for us that expensive products are have been lost, not those affordable ones.
ご指摘ありがとうございます。ケアレスミスに気を付けます。