翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / 2 Reviews / 2013/10/02 13:55:36

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
英語

A/B testing is getting cheaper, and startups should take advantage

Until recently, A/B testing was a service usually restricted to the big companies who could afford it. But at last month’s China Axlr8r Demo Day, accelerator graduate Splitforce showed off a solution for small- and medium-sized mobile app developers to incorporate a lightweight A/B testing SDK into their products. It’s free for apps with up to 1,000 daily active users. The ability to test two variants simultaneously (e.g. a red button and a blue button appear in the same app on two different phones) and real-time analytics are what Splitforce hopes will differentiate it from its fellow budget competitors.

日本語

安価になったA/Bテスト、スタートアップは利用するべき

つい最近まで、A/Bテストは費用がかかるため大企業のみに限定されたサービスであった。しかし、先月のChina Axlr8r Demo Dayでaccelerator出身のSplitforceは小中規模のアプリ開発者が簡易版のA/BテストSDKを商品に組み込める方法を提示した。一日のアクティブユーザが1,000人未満のアプリには無償で提供される。Splitforceは2つのバリアントの同時テスト能力(例えば、同じアプリを立ち上げた2つの携帯電話に赤と青のボタンが表示されるなど)とリアルタイムの分析で、競合他社との差別化を狙っている。

レビュー ( 2 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/04 07:44:55

良い翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/04 07:55:51

元の翻訳
安価になったA/Bテスト、スタートアップは利用するべき

つい最近まで、A/Bテストは費用がかかるため大企業のみに限定されたサービスであった。しかし、先月のChina Axlr8r Demo Dayでaccelerator出身のSplitforceは小中規模のアプリ開発者が簡易版のA/BテストSDKを商品に組み込める方法を提示した。一日のアクティブユーザが1,000人未満のアプリには無償で提供される。Splitforceは2つのバリアントの同時テスト能力(例えば、同じアプリを立ち上げた2つの携帯電話に赤と青のボタンが表示されるなど)とリアルタイムの分析で、競合他社との差別化を狙っている。

修正後
安価になったA/Bテスト、スタートアップは利用するべき

つい最近まで、A/Bテストは費用がかかるため大企業のみに限定されたサービスであった。しかし、先月のChina Axlr8r Demo Dayでaccelerator出身のSplitforceは小中規模のモバイルアプリ開発者が簡易版のA/BテストSDKを商品に組み込める方法を提示した。一日のアクティブユーザが1,000人までのアプリには無償で提供される。Splitforceは2つのバリアントの同時テスト能力(例えば、同じアプリを立ち上げた2つの携帯電話に赤と青のボタンが表示されるなど)とリアルタイムの分析で、競合他社との差別化を狙っている。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/ab-testing-cheaper-startups-advantage/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。