Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/19 15:14:47

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

This carries over into Vietnam’s startup scene. The mentality is that untapped markets and opportunities are ripe for the picking.

4. People are wily: There’s a saying in Vietnam that goes to the tune of “laws are as numerous as a jungle but the people follow the laws of the jungle.” In other words, despite the hurdles and minefields of Vietnam’s legal and political system, people still build hugely successful companies. Despite Vietnam’s so-called corruption, it’s local companies still seem to build into very successful corporations. This comes out of a practical business mentality from the younger and older entrepreneurs in all industries.

日本語

これはベトナムのスタートアップシーンに引き継がれている。未開拓市場・機会の収穫の機が熟しているというメンタリティーである。

4。抜け目ない人々: ベトナムには「法律はジャングルのように無数にあるが、人々はジャングルの法則に従う」という調子のことわざがある。別の言葉で言うと、ベトナムの法律や政治システムにおける障害や地雷にもかかわらず、依然として人々は非常に成功した企業を構築しているということである。ベトナムのいわゆる腐敗にもかかわらず、依然として非常に成功した企業を構築しているように見えるのは地元企業である。これは、全ての産業における若年および年配の起業家からの実践的なビジネスメンタリティーから生じている。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/03 22:25:40

地雷 地雷原

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。