翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/09/19 08:31:20

premiumdotz
premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
日本語

大変ご丁寧なお返事を頂きまして誠にありがとうございました。実は、あなたの出品されるお人形は本当にずっと大好きでした。しかし、ebayの"Primary shipping address"を日本の住所にしていると、入札ができませんでした。アメリカの住所にすると、入札ができましたので今回入札させていただきました。もし、落札できた場合は、日本の住所に変更して、あなたに、invoiceリクエストをお送りさせて頂きますので宜しくお願い申し上げます!

英語

Thank you for sending me a very courteous reply. I've always liked the dolls that you put o display. However, I am not able to submit my bid if I set Japan as my 'Primary Shipping Address' on Ebay. You would be able to submit the bid if you set the address to America, so that's what I did this time. If I would win the bidding, I will change the address to Japan and send you an invoice request. Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
nyamababyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/19 12:28:41

元の翻訳
Thank you for sending me a very courteous reply. I've always liked the dolls that you put o display. However, I am not able to submit my bid if I set Japan as my 'Primary Shipping Address' on Ebay. You would be able to submit the bid if you set the address to America, so that's what I did this time. If I would win the bidding, I will change the address to Japan and send you an invoice request. Thank you in advance.

修正後
Thank you for sending me a very courteous reply. I've always liked the dolls that you put on display. However, I am not able to submit my bid if I set Japan as my 'Primary Shipping Address' on Ebay. You would be able to submit the bid if you set the address to America, so that's what I did this time. If I would win the bidding, I will change the address to Japan and send you an invoice request. Thank you in advance.

The translation was good, except for the typo miss.

コメントを追加