Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/17 14:40:20

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
英語

If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.

Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.

日本語

もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に誘因がある。

試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/20 10:44:52

元の翻訳
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に因がある。

試してみてください。AndroidやiOSであな作り、伝えられます

修正後
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に因がある。

試してみてください。AndroidやiOSで翻訳をしり翻訳をうけることができる

ですます調とである調が混在しているので統一した方がいいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sharada sharada 2013/09/20 11:29:30

有難うございます。その通りですね。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。