翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/17 13:56:29
The quest to destroy Google Translate
If you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.
Google翻訳をやっつけるために。
もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Google翻訳をやっつけるために。
もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。
修正後
Google翻訳をやっつけるために。
もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳が、世界の書籍をハッキングし、機械がよりよい言語と文法を学ぶことにより、機能が向上している事を知っているでしょう。しかしいくらGoogleが良くなっても、実際の人によるものと同じレベルにはまだ達していません。それは、問題をロボットよりもメカニカルターク(機械仕掛けのトルコ人)にやらせるほうが良いのです。たとえ多くのCPUが背後にあったとしても、人が手を加えた言語のほうが、今の所、どんなコンピュータよりも言葉を深く処理しているのです。
翻訳機を使って翻訳されたような印象でした。語尾を口語か丁寧語にまとめた方が良いかとおもいました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。