翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/12 15:31:40

jaga
jaga 68
英語

WeMeet, for instance, features a shared group timeline. Here, users can post announcements or share updates that everyone should see and require more than a few hours’ shelf life. This is something you can do on the one-on-everybody platforms, but not the one-on-one. It’s annoying to scroll through 100 lines of idle chatter between group members on WeChat to find the messages that actually matter to me. Conversely, one-on-everybody platforms don’t offer good mobile options to simply chat with other group members.

日本語

例えは、WeMeetにはグループでタイムランを共有する機能がある。ユーザーはお知らせを投稿したり、全員に知らせる必要があり数時間以上にわたって意味のあるアップデートを共有したりすることができる。一対あらゆる人用のプラットフォームではこようなことができるが一対一のプラットフォームではだめだ。自分にとって重要なメッセージを見つけるためにWeChat上でのグルームメンバー間の特に目的のないおしゃべりを何行もスクロールしなければならないのは面倒だ。逆に、一対あらゆる人用のプラットフォームでは他のグループのメンバーとただチャットするための良いオプションが提供されていない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。