Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/09/09 19:11:15

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Wang added that the capital raised in previous financing rounds will be injected in product research and development. Crowdsourcing is just the first step in the company’s development strategy. They have established cooperation relationships with other platforms, where the job vacancies can gain a bigger audience. In addition, Renren Headhunting introduced gamification to their product, copying the mission competition and reward mechanism availed in games.

The company planned to expand business to other fields besides TMT sector after a successful business model is established.

日本語

以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の他分野にも事業を拡大する予定だ。

レビュー ( 1 )

alexito 52 日本語ネイティブスピーカーです。英語圏で高校、インターナショナルカレッジ、...
alexitoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/10 16:14:38

元の翻訳
以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の分野にも事業を拡大する予定だ。

修正後
以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の分野にも事業を拡大する予定だ。

とても分かりやすい訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/05/crowdsourcing-recruiting-service-renren-headhunting-covers-6-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。