Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/05 15:37:37

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.

日本語

Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/15 00:53:18

元の翻訳
Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。

修正後
Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で彼が指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/02/chinese-investors-see-market-potential-in-internet-services-for-lgbt-groups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。