Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/09/05 13:50:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61
英語

In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.

日本語

Ling Jueding氏、ZANKの創始者で彼自身もゲイである彼によって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるのと同じようにして、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な性質を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/21 12:39:40

元の翻訳
Ling Jueding氏、ZANKの創始者で彼自身もゲイであるによって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるのと同じようて、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な性質を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

修正後
ZANKの創始者で彼自身もゲイであるLing Jueding氏によって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるにつれて、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な志向を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/02/chinese-investors-see-market-potential-in-internet-services-for-lgbt-groups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。