Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/02 22:47:21

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

The app wants to eventually be a tool helping brands track their goods all the way, from distributors, retailers to end users. On top of which brands can build a CRM system and will have more data for analysis.

RiMa just graduated from ChinaAccelerator‘s 2013 batch. The team of five has worked on the product for only three months.

日本語

このアプリは、流通業者や販売店からエンドユーザまで商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、データの分析を行うことができる。

RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/15 00:08:31

元の翻訳
このアプリは、流通業者や販売店からエンドユーザまで商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、データの分析行うことできる。

RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。

修正後
このアプリは、ブランド会社が流通業者や販売店からエンドユーザまでその商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、分析のためにより多くのデータを得ることできる。

RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/08/28/rima-helps-you-avoid-buying-fake-products/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。