翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/04/05 09:51:45

jsmanami
jsmanami 50 文章の意図が伝わりやすい丁寧な翻訳を心がけています。 学生時代に出会った...
英語

However, the cumulative impact of worldwide catastrophe losses in 2010 and 2011, combined with RMS recent version, will likely result in some firming of catastrophe rates that will vary on a regional basis, although not at the same levels seen after Katrina.

“While some similar factors are present in 2011, other significant factors are not. Absent another event, we do not foresee the same level of price increases that we saw at the beginning of 2006. The 2010-2011 losses are widely believed to be more of a significant ‘earnings’ event rather than an impairment to capital. "

日本語

しかし、2010年と2011の世界的大災害の損失の影響は次第に増加し、RMS最新版と合わせて考えると、ハリケーンカトリーナ発生後と程度は違うにせよ、それぞれの地域ごとに基準が異なる災害保険の相場をある程度固めることになるだろう。

2011年には同様の要因のいくつかは存在しているが、重大な要因のいくつかは存在していない。また新たな災害が起こらなければ、2006年の上旬と同レベルの相場上昇はないと予想している。2010年から2011の損失は、資本を悪化させるというよりもむしろより一層の大きな収益をもたらすと主に考えられている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません