翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/08/26 18:45:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I've contacted Ebay who told me that the address sended to you was correct (with ref 78660 and not 78600). The mistake seems to be yours. I've paid
21 euros more tax for this without any responsability of me. I'd like to be refunded. What do you think of this problem ? Are you agree with what Ebay
says to me? What do you want to do ? Thank you for your ansqer. Bets regards.

日本語

イーベイに連絡を取り、送付先の貴方の住所に間違いがない(参照番号78600ではなく78660)ことが分かりました。間違っているのは貴方のようですね。当方の責任でもないのに税金に通常より21ユーロ多く支払ったので、返金していただいです。
本件について貴方のご意見を伺いたいです。
イーベイから当方への通知内容に同意しますか。
貴方の要望をお知らせください。
ご返答ありがとうございました。
敬具

レビュー ( 1 )

sweetnaokenはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/27 01:12:56

元の翻訳
イーベイに連絡を取り、送付先の貴方の住所に間違いがない(参照番号78600ではなく78660)ことが分かりました。間違っているのは貴方のようですね。当方の責任でもないのに税金に通常より21ユーロ多く支払ったので、返金していただいです。
本件について貴方のご意見を伺いたいです。
イーベイから当方への通知内容に同意しますか。
貴方の要望をお知らせください。
ご返答ありがとうございました。
敬具

修正後
イーベイに連絡を取り、送付先の貴方の住所に間違いがない(参照番号78600ではなく78660)ことが分かりました。間違っているのは貴方のようですね。当方の責任でもないのに税金に通常より21ユーロ多く支払ったので、返金を希望す。
本件について貴方のご意見を伺いたいです。
イーベイから当方への通知内容に同意しますか。
貴方の要望をお知らせください。
ご返答ありがとうございました。
敬具

コメントを追加