翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 43 / 1 Review / 2013/08/20 23:58:43
うっとりするような大量の美しい写真で情感に訴える。
25〜35歳の首都圏や都市部在住の女性。
街中で働くONもOFFも充実させたい、OL・美容師・モデルなど。
ファッション・コスメ・グルメなど流行に敏感。
FACEBOOKやInstagramなどSNSやスマートフォンアプリも
自由に使いこなす。
オープンマインドでフレンドリー、友達が多い。
お酒やグルメも好きだが、オーガニック・ヨガなど健康志向でもある。
BigbeachやSummerSonicなどフェスものが好き。
Appeal to emotion by beautifully enchanted photos.
Urban women living in the metropolitan area between 25 and 35 years old.
ON to work in the city and OFF to become something else; and career woman, hairdresser, and model.
Fashion conscious, cosmetics, and gourmet meals.
Smartphone apps, SNS, Instagram, and Facebook
Freedom to use as you please.
Lots of open minded friends.
I also like liquor and gourmet, but eat organic yoga because I am health-conscious.
I like SummerSonic and Bigbeach fest.
レビュー ( 1 )
Not worth correcting since it's clearly using translation software
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
It's called computer aided translation (Google Translation Toolkit, GTK). You've heard of it, right? Tokyomanly, don't you think it is a little too sudden to be bringing down my rating on the first day we've met? I used translation software, but it isn't machine translation.
Whatever it is, it's not English.
Then, what is it? "Urban women living in the metropolitan area between 25 and 35 years old" sounds like English to me. One of the problems is that the source text didn't come in complete sentences. To me it seemed more like a set of web page meta keywords...
It is a compilation of words in the English language. It is incomprehensible. I do understand this was difficult to translate, but the point is that this service exists so that real humans translate into real and usable language. This is completely unusable and no better than the results you'd get by sticking the Japanese into Google Translate.
If you want more specifics I'll be happy to review all your other translations word-by-word, but that will not help your rating and you probably won't like what I have to say. Your typed English actually sounds quite good, by the way, so it's a strange discrepancy.
Well thanks, tokyomanly. That was constructive. Just so you know, if you do happen to review other translation word-by-word, I wouldn't mind aside whether or not I like what you have to say. I am looking forward to your assistance. Thanks. ~Cheers
OK, I'll check a couple of others then try and let you get your score up.
That would be great!! Thanks tokyomanly. I only hope that the others meet your standards. : P