翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/17 11:34:52
As for warrantying damages, neither I nor HD can cover that and that makes sense. Harley pays to insure the items sent to me, I inspect them, and then sell them. I insure(at NO expense to you by the way) all our shipments to you. I track the delivery date and know all arrived well. That is not fair to me or HD that I would be responsible for the next sale, then the next sale, then the next sale and on and on. A buyer could buy an item from you, then ship it on to a friend as a gift and there is no idea in the world if it got dropped, damaged, etc. Best idea for your buyers would be to buy the item, inspect it immediately, then have it installed at an authorized Harley dealership.
保証されている損傷を、私とHDのどちらもカバーせず、それは理にかなっています。ハーレーが保険を支払い、私に商品を送ります。その商品を私が検査し、売るのです。私は発送に保険をかけます。あなたには費用はかかりません。荷物にトラッキングをかけており、到着時間もいつ荷物がとどいたかも管理できるようになっています。私に次の販売や次の販売、そして次の販売、永遠に続く販売の責任があるというのは、私にとってもハーレーダビッドソンにとっても公平ではありまん。買い手があなたから商品を買い、それから友人に贈り物として発送し、そこでその商品が落下してしまうかどうかなんて、誰にもわかりません。商品を買う時にあなたの商売相手が想定できる最善の発想は、ただちに検査し、それから権限をもったハーレーのディーラーに持って行くことです。