翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/04/01 18:08:46
There was a problem you were quoted the wrong airmail price.
The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail.
It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed.
It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this.
You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number.
So package is shipped and could take upto 6 days.
I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.
そちらが提示された航空便の見積りは適切ではなく、問題がありました。
荷物の重量は、標準的なイギリス航空便の上限である2kgを超えていました。
荷物の重量を減らしつつ、十分な梱包を行うことは無理でした。
発送には£55.99 かかりました。この金額は私が負担したので、あなたの得になりましたね。あなたが£12.50を請求されても、それは標準的な航空便の金額なので、トラッキング番号はつかなかったことでしょう。
とにかく、荷物は発送されましたから、6日以内に届くと思います。
ディスピュート(申し立て)を終わらせていただくと、ありがたいです。私はもうかなりのお金を負担しましたし、あなたもこれだけの余計な配送費を負担したくはないでしょう。