Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/12 19:19:26

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.

How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?

The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.

日本語

上の表によると、RakutenとZaloraはブランドアカウントを、同時にローンチした。しかし、Rakutenは、ZoloraやGrouponよりも、(「Friends」の)数を短期間で伸ばしており、それは、「Friends」の数の伸びは、最初の段階の(アプリの)ユーザ数によるところが大きいということを示している。

どのようにして、メッセージアプリが、eマースに貢献しているのであろう?メッセージアプリは、モバイルコマースに、貢献しているか?「how can mobile messaging apps boost m-commerce?(メッセージアプリは、mマースの拡大にどのように貢献しているか?)」を読んでみよう。

「LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle(LINE、Kakao Talk、そしてM-Commerce間の対決)」の記事は「e-commerce.milo」のページの最初に記載されている。



レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。