翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/07 12:02:30

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

申し訳ありません。
アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。

今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。
この商品はケースではなく、1本で販売されています。
なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。

おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?

もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。
この商品は、ケースで販売されていません。

英語

I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.

Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.
This product is sold by piece but not by case.
I have no idea why you insisted it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

レビュー ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/08 17:45:19

元の翻訳
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon.

Regarding this issue, you have misundersood something, I am afraid.
This product is sold by piece but not by case.
I have no idea why you insisted it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

修正後
I apologize for my late reply. I was inquiring with Amazon, hence the delay.

Regarding this issue, I am afraid that you have misundersood something,
This product is sold by piece and not by case.
I have no idea why you insisted that it should be sold by case.

Perhaps, you might have placed an order through a totally different page before?

Would you kindly reconfirm the page on which you placed your order this time?

This product is not sold by case.

14pon 14pon 2013/08/08 20:03:06

Hi,
ありがとうございました。,hence the delay なんていう便利な言い方があったのですね

コメントを追加