翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/08/01 01:35:34

cocosan
cocosan 57
英語

A coach will not receive a passing score for designing actions on the ACC exam if the coach insists the client do what the coach has prescribed as homework, the suggested homework does not a clear relationship to the client’s stated agenda, the homework does not have a clear purpose and potential to move the client forward, or if suggested tools and structures clearly do not bear a relationship to the needs of the particular client or his/her agenda.

日本語

もしコーチが、宿題として指示したものを行なうよう強要し、それが顧客の言及した指針に明白な関連がなく、明確な目的と顧客を前進させる可能性がないものである場合、または提案されたツールと構成が、顧客の必要または顧客の予定と明らかに関連づけられない場合、そのコーチは、デザイニングアクションズについてのACC試験で合格点に届くことはないでしょう。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/16 09:55:17

元の翻訳
もしコーチが、宿題として指示したものを行なうよう強要し、それが顧客の言及した指針に明白な関連がなく、明確な目的と顧客を前進させる可能性がないものである場合、または提案されたツールと構成が、顧客の必要または顧客の予定と明らかに関連づけられない場合、そのコーチは、デザイニングアクションズについてのACC試験で合格点に届くことはないでしょう。

修正後
もしコーチが、宿題として指示したものを行なうよう強要し、それが顧客の言及した指針に明白な関連がなく、明確な目的と顧客を前進させる可能性がないものである場合、または提案されたツールと構成が、顧客の必要または顧客の指針と明らかに関連づけられない場合、そのコーチは、デザイニングアクションズについてのACC試験で合格点に届くことはないでしょう。

agendaの意味が異なって用いられています。particularが訳されていません。

コメントを追加