Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/07/31 18:07:53

英語

While Apple may make product specifications available to a select few manufacturers ahead of a major launch, some smaller companies simply build accessories based on rumors in a bid to be first to market with their products. That’s likely to be the case here.

If that doesn’t put you off, the Elago Design cases are available in black, white, and indigo, and all come with an “HD Professional Extreme” screen protector.

“Our new S5C Slim Fit 2 case for the iPhone 5C lets you protect and cover your phone in style! The case was molded to fit perfectly and allows easy, full access to all buttons and ports on your device,” the Amazon listing reads.

日本語

Apple社が製品の設計書をある選ばれた数社の製造業者に作って貰うよりも先に、中小企業は単に噂のみを基準に最初にその製品の市場に介入しようと、付属品を作ります。それがここにある様なケースだと思います。

もしそのケースが興味をそそるものであれば、Elago Designの黒、白、あい色のケースは入手可能です。そして、ただスクリーンを保護する物として「HD Professional Extreme」と、言う名の備えもあります。

「私達の製品「S5C Slim Fit」というiPhone 5C向けの2つのケースを使って贅沢に保護と装飾がお楽しみ頂けます。このケースはあなたの携帯電話に完全に、かつ、簡単にフィットするように作られており、ボタンや充電器等の挿入口等も十分にお使いいただけます。」と、アマゾンの商品欄は示しています。

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/08/01 01:59:31

>Apple社が製品の設計書をある選ばれた数社の製造業者に作って貰うよりも先に、
make specifications availableは、「仕様を提供する」

>中小企業は単に噂のみを基準に最初にその製品の市場に介入しようと、付属品を作ります。
「参入」のほうが適当だと思います。

>そして、ただスクリーンを保護する物として「HD Professional Extreme」と、言う名の備えもあります。
「“HD Professional Extreme”というスクリーンプロテクターが付属します」で良いと思います。

>「私達の製品「S5C Slim Fit」というiPhone 5C向けの2つのケースを使って贅沢に保護と装飾がお楽しみ頂けます。このケースはあなたの携帯電話に完全に、かつ、簡単にフィットするように作られており、ボタンや充電器等の挿入口等も十分にお使いいただけます。」と、アマゾンの商品欄は示しています。
「S5C Slim Fit 2」という商品名です。

osyosawa osyosawa 2013/08/01 16:40:54

ありがとうございます。まだまだ翻訳に関して勉強が必要な身ではありますが、どうぞよろしくお願いいたします。

コメントを追加