Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/07/29 20:11:59

英語

the data that must accompany the work are
Title/Year/Technical/Support/Measurement/Artist and a brief description of the work and of yourself, write in a maximum of 150 words.
you can write what you prefer, what you feel, what for you is more representative, there are no constraints, this will be the text by which you want to present your work and yourself.
About exhibition only on website, no.......we are organizing something tangible and concrete and advertising on internet is a different thing, that everyone can do. we want to be a "showcase" real and not just virtual.
Which are the sizes of the paintings? To participate we must choose one of them even though they are both beautiful.

日本語

このタスクのデータは、表題、年度、規定に従っている事、裏付け、寸法、芸術家、そして、この仕事とあなたの簡潔な説明を最低150文字以上で書くこと。

あなたが好きな点や気持ち、何があなたにとって代表的な物か等、特に縛りは無く、このテキストをあなたの提出したい方法で(例えば、郵送や電子メール等)提出頂くか、直接お渡し頂くかは自由です。

展示会については、ウェブサイトのみにて、、、違いました。私達は実際に触れるコンクリート製の物を手配していて、更に言えば、誰もが出来るであろう、インターネット上での広告とは違う物です。 私達は仮想の物では無く、実物のショーケースを求めています。

どのサイズの作品でしょうか?二つとも素晴らしいのですが、参加するには、私達はそれらから一つを選らばなければなりません。  

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/18 14:40:01

元の翻訳
このタスクのデータは、表題、年度、規定に従っている事、裏付け、寸法、芸術家、そして、この仕事とあなたの簡潔な説明を最低150文字以上で書くこと。

あなたが好きな点や気持ち、何があなたにとって代表的な物か等、特に縛りは無く、このテキストをあなたの提出したい方法で(例えば、郵送や電子メール等)提出頂くか、直接お渡し頂くかは自由です。

展示会については、ウェブサイトのみにて、、、違いました。私達は実際に触れるコンクリート製手配していて、更に言えば、誰もが出来るであろう、インターネット上での広告とは違う物です。 私達は仮想の物では無く、実物のショーケースを求めています。

どのサイズの作品でしょうか?二つとも素晴らしいのですが、参加するには、私達はそれらから一つを選らばなければなりません。  

修正後
このタスクのデータは、表題、年度、規定に従っている事、裏付け、寸法、芸術家、そして、この仕事とあなたの簡潔な説明を最低150文字以上で書くこと。

あなたが好きな点や気持ち、何があなたにとって代表的な物か等、特に縛りは無く、このテキストをあなたの提出したい方法で(例えば、郵送や電子メール等)提出頂くか、直接お渡し頂くかは自由です。

展示会については、ウェブサイトのみにて、、、違いました。私達は何か確で具体的なものを計画しており、更に言えば、誰もが出来るであろう、インターネット上での広告とは違う物です。 私達は仮想の物では無く、実物のショーケースを求めています。

どのサイズの作品でしょうか?二つとも素晴らしいのですが、参加するには、私達はそれらから一つを選らばなければなりません。  

とてもわかりやすい日本語だと思います。

コメントを追加