翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/29 11:10:16

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.

日本語

これは保存状態が極めてよいこの宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえ見られませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で調査してください。

レビュー ( 1 )

mzarco1 56 Hello, I am a translator/interpret...
mzarco1はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/02 14:05:42

元の翻訳
これは保存状態が極めてよいこの宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえ見られませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で調査しください。

修正後
保存状態が極めてよい宇宙船の標本です。もしこの商品が硬貨や紙幣のように等級が付けられるのであれば現存するものの中で最高等級のものとなるでしょう。もちろん、これは私の意見ですが。eBayなどのサイトで、ある期間検索したところ、この状態に近い出品さえありませんでした。ロケットは新品同様なだけでなく、箱も本来のままとなっております。商品説明の下に「中古品」と記載するのがためらわれた程です。この出品物はアウトレット販売されたていたもので未使用品です。確認のため電池を入れて作動させただけです。並外れてすばらしい動きをします!!これらの写真を参考にしてご自身で確かめさい。

訳が固すぎます。

tani1973 tani1973 2013/08/03 00:24:32

そうですね。固いです。
レビューいただき感謝します。

コメントを追加