翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/28 19:14:31

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

ご連絡頂きましたペイパルの住所と配送先の住所ですが、当方、アメリカの転送会社を使っており、その住所を記載させて頂きました。
先に購入方法について、メールで確認させて頂けば良かったと深く反省しております。

つきましては大変お手数で恐縮ですが、注文のキャンセルと返金処理を宜しくお願い致します。

後、大変素敵なお店だと思いましたので、また是非、 Amazon Checkoutを使い、他の商品など購入させて頂きたいと思います。

それでは諸々お手数おかけ致しますが、何卒宜しくお願い致します。

英語

Regarding the addresses of paypal account and for delivery you gave me, I am using American forwarding company, so I printed the address.
I deeply regret that I didn't check purchasing method in advance.

I am very sorry, but please process cancelling and refunding my order.

However, I like your shop very much, I would like to purchase other products using Amazon Checkout next time.

Sorry for all the hassle.

Thank you in advance.



レビュー ( 1 )

premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/04 21:33:58

good

honeylemon003 honeylemon003 2013/08/05 07:12:01

<%= markdown_username(20059,"premiumdotz") %>
Thank you for your comment.

コメントを追加
備考: 海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!