翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/25 00:01:38

mzarco1
mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
日本語

【今までの経緯】

今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。
月の売り上げはおよそ450000ドルです。

主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。
私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。
amazonの規定を守り、販売することを約束します。

【なぜ、FBA納品を選んだか】

日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。

そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。


【今後…】

英語

[Past Experience]

For the last two years,I sold mainly Home Electronics and Stationary in Japan and America.
The monthly income is about $450,000.

I specialized in selling Cameras and Instruments.
I understand the regulations of exported goods is tight in American department of Amazon.
I promise to uphold the conditions set by amazon and sell according thereof.

[Why I chose FBA]

Sales will definitely rise through FBS deliverance in Japan and America likewise.
Since there will not be problems with late deliverance, the quality will be kept high.

[From now on...]

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/25 05:07:47

元の翻訳
[Past Experience]

For the last two years,I sold mainly Home Electronics and Stationary in Japan and America.
The monthly income is about $450,000.

I specialized in selling Cameras and Instruments.
I understand the regulations of exported goods is tight in American department of Amazon.
I promise to uphold the conditions set by amazon and sell according thereof.

[Why I chose FBA]

Sales will definitely rise through FBS deliverance in Japan and America likewise.
Since there will not be problems with late deliverance, the quality will be kept high.

[From now on...]

修正後
[Past Experience]

For the last two years,I sold mainly home electronics and stationaries in Japan and America.
The monthly sales is about $450,000.

I specialized in selling cameras/peripherals and musical instruments.
I understand the regulations of exported goods are tight in American department of Amazon.
I promise to uphold the conditions set by amazon and sell according thereof.

[Why I chose FBA]

Sales will definitely rise through FBS deliverance in Japan and America likewise.
Since there will not be problems with late deliverance, my performance quality will be kept high.

[From now on...]

Income is different from sales.

In the last sentence, "quality" alone would be vague. Quality of what? There is the word and philosophy of "seller performance" at those online transaction platforms.

mzarco1 mzarco1 2013/07/25 12:08:38

Thank you!

14pon 14pon 2013/07/25 12:32:55

I overlooked a word; deliverance, which means rescue or give birth to.

I'm sure the word in the last sentence should be replaced with "delivery."
But for the sentence prior to that one, "deliverance" should be just omitted:
Sales will definitely rise through FBS, like in Japan and America.

コメントを追加