翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2011/03/25 23:22:52
You are, of course, entitled to a full refund for these costs.
As I can see, the item arrived here on 16.03.2011. Please allow a longer period for any returns from abroad.
Furthermore, as the result of seasonal fluctuation, our Returns Centre is processing more returns than usual. We apologise for any possible delay.
Please be assured, however, that we will issue the appropriate refund as soon as the item can be processed.
On the date the refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the date, amount and payment details.
Completed refunds information can also be seen when you visit "Mein Konto" at the bottom of the order summary page of your respective order.
もちろん、あなたにはこれらのコストに関しても100%の返金を受ける資格があります。
品物がこちらに2011年3月16日に到着したことは、私も了解しております。海外からの返品には国内よりも長い時間がかかることをご了承ください。
さらに、季節的な変動ゆえ、私どもの返品センターは現在、いつもより多くの返品の処理をしています。遅れが生じる可能性があることをお詫びします。
しかし、品物が処理され次第、適切な返金に応じますので、ご安心ください。
返金作業が完了する日については、Eメールにて決定した日付、金額、返品方法等の詳細をお知らせします。
あなたのオーダーひとつひとつの注文確認ページの下のほうにある「Mein Konto」(マイアカウント)をご覧になれば、完全な返金情報も見ることができます。