翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/23 17:07:49

jaga
jaga 68
英語

The China’s largest online literature publishing and distribution platform filed with SEC for IPO on the NYSE in 2011, planning to raised up to $200 million. At the end of 2012, Robert Chiu, former managing director of Merrill Lynch, was introduced as president of Shanda Interactive and chairman of Cloudary, which was taken as a sign that Cloudary would accelerate IPO.

Before the rumored IPO time, the founding team of Qidian.com, the biggest site of Cloudary’s six publishing platforms and the one that created the business model, left Cloudary and built a new one on Tencent’s online media platform.

日本語

中国最大の文学出版・配信プラットフォームであるCloudaryは2011年にニューヨーク証券取引所でのIPOをSECに申請した(最大2億米ドルの調達を計画)。2012年末に、元Merrill LynchマネジングディレクターのRobert Chiu氏がShanda InteractiveのプレジデントおよびCloudaryのチェアマンに就任し、これがIPO実現が加速される兆候と受け止められた。

うわさされていたIPOの時期を前にしてQidian.com(Cloudaryの6つ出版プラットフォームで最大のサイト)を立ち上げビジネスモデルを作り上げたチームがCloudaryを去りTencentのオンラインメディアプラットフォーム上に新たなサイトを構築した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/07/08/e-publishing-platform-cloudary-raised-110-million-from-goldman-sachs-and-temasek/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。